A kerti ház |
Így is jó, hogy ez az öröm, bár későn, de osztályrészemül jutott.
Goethe: Italienische Reise
1. Éjjel, lopva, mint a tolvaj,
úgy szökött meg. Félre gonddal,
társasággal, államüggyel;
függetlenség és derű kell
végre már:
Róma, Róma Délre vár!
2. Csattog, cseng az elhanyatló
éjszakában már a patkó.
Üdvözöllek, szép világ!
Mit viszünk az útra? Tollát
csak a költő, és a borz-zsák
mélyén Iphigéniát.
3. Diána papnője, légy te
szorgos életem vezére,
taníts nem beérni holmi
félig-késszel, és a durva
márvány lelkét újton-újra
kicsiszolni,
hogy a nyers kőből kitessék
végül a tökéletesség.
4. Ó de mennyi munka s élet
kell, míg a tökélyt eléred!
Mennyit kell bolyongni Észak
vak ködében,
kínok és vad
tévedések erdejében,
míg oszlik a homály,
s Róma, Róma, Róma vár!
5. Róma, bőség,
ért gyümölcs, telt fény, erős ég,
dús tenyészet, ifjan ős nép,
klasszika!
könnyedségnek súlya, súlynak
könnyedsége - hadd viruljak
ujjá, Észak gót fia,
földeden, Itália!
6. Drága lányka,
ujjad alatt zeng a hárfa,
s mint egy új éden varázsa,
bűvöl el.
Forma hullámzó szabálya,
lélegzésed árapálya
átölel!
Ringass, jambus édes árja,
gátjaid közt boldogan
sikló tiszta, mély folyam!
7. És a tenger? És Ulisszesz?
Alpok mögött ég a tisztes
polgárélet Trója-vára
és a gálya
eléri ma este még
a phajákok szigetét.
8. Ott kilép a csilló
fövenyre Messer Filippo;
foga alatt húsa harsog,
úgy harap szét egy narancsot,
s mosolyogva
nézi, hogy az élet orma
fényben áll.
Kezdődjék a Karnevál!
1964
Goethe 1786-ban felkerekedett, és szinte titokban Itáliába utazott. Kétéves itáliai "tanulmányútja" újjászületés volt számára. Útikönyvét Rónay György fordította magyarra: nála jobban senki sem ismeri e hosszantartó kalandot.
Hogy jobban értsük ezt a nagyon régi verset, hozzáfűzök néhány magyarázó szót. Goethe útjára elvitte egy borz-zsákban többek között az Iphigeneia c. drámájának kéziratát. (2. vsz.) Iphigeneia, Agamemnon lánya, Diánának (görög nevén Artemisz) a papnője lett. (3. vsz.)
Ulisszesz (Odüsszeusz) is (akárcsak Goethe) elhagyta a tisztes polgáréletet, s kalandjai során a phaiákok szigetére érkezett. S miként Odüsszeusz, Goethe sem árulja el, hogy ki ő valójában. Álnéven utazott, Rómában Philippo Möller, olaszosan Filippo Miller lesz a neve. A versben "Messer Filippo". Filippo tehát maga a költő. Ő néz fel mosolyogva az "élet ormára". (7.-8. vsz.)
Az utolsó sorban a Karnevál a római karnevál. Olyan ünnep, melyben a nép magát ünnepli, mondja Goethe.
Némettanárnőnk a gimnáziumban elárulta (sehol nem olvastam erről), hogy Goethének azért kellett visszatérnie Weimarba, mert a herceg be akarta szüntetni a nem kevés járandóságának folyósítását.
C'est la vie!
Hogy jobban értsük ezt a nagyon régi verset, hozzáfűzök néhány magyarázó szót. Goethe útjára elvitte egy borz-zsákban többek között az Iphigeneia c. drámájának kéziratát. (2. vsz.) Iphigeneia, Agamemnon lánya, Diánának (görög nevén Artemisz) a papnője lett. (3. vsz.)
Ulisszesz (Odüsszeusz) is (akárcsak Goethe) elhagyta a tisztes polgáréletet, s kalandjai során a phaiákok szigetére érkezett. S miként Odüsszeusz, Goethe sem árulja el, hogy ki ő valójában. Álnéven utazott, Rómában Philippo Möller, olaszosan Filippo Miller lesz a neve. A versben "Messer Filippo". Filippo tehát maga a költő. Ő néz fel mosolyogva az "élet ormára". (7.-8. vsz.)
Az utolsó sorban a Karnevál a római karnevál. Olyan ünnep, melyben a nép magát ünnepli, mondja Goethe.
Némettanárnőnk a gimnáziumban elárulta (sehol nem olvastam erről), hogy Goethének azért kellett visszatérnie Weimarba, mert a herceg be akarta szüntetni a nem kevés járandóságának folyósítását.
C'est la vie!
Róma |
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése