a.
Érzékeny búcsú Linától. A séta hajnali ötre tevődött át. Zavarában még nem sejti,
hogy számára három napig nem leszünk.
Annál inkább fog örülni, hogyha majd
állandóan fülelve, meghallja hazafelé tartó lépteinket.
b.
A buszon Tatár Sándor játékos versét olvasom: P. I. A. C. (Eredetileg a Bejáró
művész c. kötetben, 2007.) Előző este érkezett egyik kedves olvasómtól.
Persze ő is kapta valakitől. A vers olvastán ne keseredjünk el: a főhős
értéknek tartja a megbocsátást és a megváltást. Miként – más vonatkozásban - Rochefoucauld
írja: „A képmutatás: a bűn tisztelgése az erény előtt.”
Nemcsak maga a vers örvendeztetett meg,
hanem az is, hogy a magyar nyelvű eredeti mellett ott volt a vers nyolc
átírása: német, angol, francia, olasz, dán, holland, orosz és horvát nyelven.
Micsoda hatalmas vállalkozás!
Mindenekelőtt álljon itt legalább az első
versszak magyarul és németül. Érdemben csakis a német szöveghez tudok
hozzászólni, mely pontos és elegáns fordítás.
Mérjen a stanicliba, legyen szíves,
húsz deka megbocsátást. Mérjen a stanicliba, legyen szíves,
Az mindig jól jön.
Már elkövetett s még ezután megvalósítandó
erkölcsi vásottságok (!) esetére is.
Igen, persze, hagyja csak nyugodtan.
Lehet valamivel hosszabb.
….
Packen sie mir von der Vergebung
Packen sie mir von der Vergebung
bitte so zweihundert Gramm ein.
Immer gut, Vergebung auf Lager zu haben,
auch im Falle der bereits begangenen und der noch kommenden
kleinen moralischen Ausrutscher (!)
Ja, lassen Sie nur, kann ruhig etwas mehr sein.
Immer gut, Vergebung auf Lager zu haben,
auch im Falle der bereits begangenen und der noch kommenden
kleinen moralischen Ausrutscher (!)
Ja, lassen Sie nur, kann ruhig etwas mehr sein.
(Kalász Orsolya és Monika Rinck fordítása)
Kalász
Orsolyát (1964) és Monika Rinckét
(1969) dicséri. Kalász Orsolya Berlinben él, s anyanyelvi szinten
birtokolja a nyelvet, s apjától, Kalász
Mártontól költői tehetséget is
örökölt. Ezt bizonyítandó, nemrég jött a hír, hogy munkásságát a rangos Peter Huchel-díjjal ismerték el. Monika Rincke már korábban megkapta ezt
a díjat.
Tatár
Sándor (1962) több kötete közül az egyik német nyelvű. Ő maga is kiváló
műfordító. Legutóbb H. G. Adler
verseinek fordításaira figyeltem fel. (Jelenkor, 2016. január), mely Nádas Péter nagy, felfedező esszéjéhez
kapcsolódott.
Utoljára hagytam a kérdést, hogy vajon
melyik fordítás tetszett nekem a legjobban. Hát az olasz. Nem értek belőle egy
szót sem, de tiszta zene!
Színek |
Két ihlető |
Tükröződés |
Újraalkotva |
Jön a nyár |
Egészségetekre! |
A cukrászda neve legyen Keserű! |