2017. február 7., kedd

Lumpi és Blacky



 2016. 09. 29.

Lumpi

     A Lumpáciusz c. vígjátékban az úrhatnám Zwirn, bár szabó a mestersége, úgy érzi többre hivatott. Amikor méretet kell venni, így méltatlankodik: "Az emberek azt hiszik, hogy egy szabó csak miattuk jött a világra.”

     Leim, az asztalos felháborodik, amikor Strudl el akarja venni menyasszonyát: „Szégyellje magát, ilyen nagy hassal megházasodni!” - mondja. Amikor kiderül, hogy mégse, így lelkesedik: „Strudl, ön jó ember, olyan szép, olyan arányos, nincs is pocakja. Hadd öleljem át!”

Blacky

     Egy kóbor kutya nekitámadt Blackynek, aki nem hagyta magát. Fáradtan, de elégedetten indultunk hazafelé. Felnézett rám: megadtam neki, ugye büszke vagy rám?!
     Blackyvel fontosabb dolgok történnek, mint velem. A környéken minden kutya hörögve acsarkodik, ha meglátja. Ő pedig, mit se törődve velük, könnyed léptekkel sétál. Én elbujdosnék a pusztába, ha ennyien fenekednének rám.

Blacky

Tücsök és bogár



 2016. 09. 28.

     Ki gondolná, hogy a tücsöknek, a tücsök énekének, milyen nagy irodalma van. Már Homérosz első nagy művében, az Iliászban is szerepet kap a tücsök hangja, igaz csupán egy hasonlat erejéig. Trója várának bástyáján Heléna mutatja be Priamosznak a vár alatt gyülekező görögök vezéreit. Közben néhány öreg trójai beszélgetését is kihallgathatjuk:

                    „… ott ültek  Szkaiai kapujánál,
               háborúban már nem vívtak, nemesszavu szónok
              mind, valamint tücskök, melyek fönt ülve az erdő
              lombjai közt szólnak, liliomhangon ciripelnek…”
                                                            (Iliász, III. ének, Devecseri Gábor fordítása)

      Platon a Phaidroszba beleszövi a tücskök mítoszát:

     „Azt mondják, hogy a kabócák valaha emberek voltak, még a Múzsák megszületése előtt; mikor aztán megszülettek a Múzsák és felcsendült a dal, az akkori emberek közül némelyek akkora elragadtatásba estek a gyönyörűségtől, hogy dalolva megfeledkeztek ételről-italról, és észrevétlenül meghaltak. Tőlük származik a kabócák népe, amely azt az adományt nyerte a Múzsáktól, hogy nincs szüksége táplálékra, hanem születése után azonnal étlen-szomjan énekel, amíg meg nem hal, aztán a Múzsákhoz jutva hírül viszi, hogy a földiek között ki melyik Múzsát tiszteli. Terpszikhoré kedveltjévé teszi, akikről azt jelenti, hogy őt tisztelte kartáncokban; Eratóévá, aki szerelmi dalban őt dicsőítette, s így a többi Múzsáévá is, a tisztelet jellegének megfelelően. A legidősebbnek Kalliopénak és az utána következő Uraniának azt jelenti meg, aki filozófiával tölti életét s az ő múzsai művészetüket tiszteli; ezek azok a Múzsák, akik a csillagos éggel és isteni s emberi dolgokról szóló beszédekkel törődve, a legszebb hangon szólnak.”
                                                                       (Kövendi Dénes fordítása)

           Végül egy modern tücsök – hangyával – a közelmúltból:

            Kányádi Sándor: A tücsök és a hangya
                megunta a tücsök a hosszú
                téli koplalásokat s hogy prózában
                     versben
               évszázadok sőt évezredek meséi
               szerint mindig szégyenkeznie
                     kelljen
               elkezdte tanulmányozni a hangya
               életvitelét s borzasztó dologra
               döbbent rá ki mit gyűjt beadja
               morzsáig beszolgáltatja a bolyba
                szolga az egyén hősi csak az ópusz
               állapította meg elszontyolodva
               s rajtam röhög a volt szolga ezópusz
               s ti szabadnak hitt társaim azóta
               is rajtam fenitek léha nyelvetek
               ki koplalok bár de szabadon cirpelek

*

     A műfordításról adott közre Barna Imre egy kis cikket. A prózafordítás nehéz szakma, akkor a legsikerültebb, ha a fordító eltűnik a szöveg mögött. A versek átültetése tulajdonképpen újraköltés, s minden nemzedék saját képére formálta a lefordítandó költői műveket. A Nyugat harmadik nemzedékéhez tartozó Rónay György azonban már arra törekedett, hogy amennyire lehet, hű maradjon az eredetihez. De néha neki is kompromisszumot kellett kötnie.

     A Velencei epigrammák egyikében Goethe arról ír, hogy a nép, az istenadta, mindenekelőtt enni akar (sich ernähren), majd nemzeni, s végül az utódokat táplálni (ernähren). (Hja, az epigramma tömör műfaj!) Rónay nagyszerűen ültette magyarra a szűkszavú szöveget. Csak épp ritmikai okokból előre vette a nemzeni igét. Fontos a sorrend? Igen, de Rónay mégis (majdnem) hűen követi Goethe gondolatát. Fiának 1937-ben – szellemi táplálékul – a következő verset vetette papírra:

                  (…)
                 „Mi vár rád? nem tudom. De döntened kell jó korán: mi kell,
                   konc-e, vagy tisztesség.
                  (…)
                   De ha mégis a szép és az igaz lenne számodra fontosabb,
                   vagy netán szót emelsz a jóért, jövődtől nem várhatsz sokat:
                   szavad úgy pereg el, mint a falra hányt borsó,
                   vagyonod két láb föld lesz, hajlékod deszkakoporsó…”
                                                               (Fiamhoz)   

2017. február 6., hétfő

Összefüggések



 2016.09. 20.

     Mi, magyarok szeretjük magunkat szépnek látni. De mit gondolhatnak rólunk mások? Egy tudományos konferencián -  Alpbach újra! - elhangzottakból idézek:

     „A férfi feleségével és kisgyerekével vonattal utazott át Magyarországon. A fiúcska szomjas volt, és üvöltött (2015 nyara volt), de üres volt a kis üvege, s ezért amikor a vonat egy állomáson megállt, az apa leugrott, s a legközelebbi csaphoz rohant. Alig telt meg az üveg, a vonat újra elindult, benne az anyával és karján a kisgyerekkel. Náluk volt az összes dokumentum az útlevelekkel együtt. De se angolul, se németül nem tudván, magyarul pláne nem, arabul hívta az anya a férjét, aki utánuk szaladt, ő is hiába kiáltott segítségért: a menekült - eddig családfő – papír nélkül, kezében egy vízzel teli műanyag palackkal eltűnt a senkiföldjén.”
                                      (die presse.com, 2016. 09.02.)

     Szeretem a régi regényeket is. Mindig van bennük felfedezni való!                                       
      „Csókássy nagyon jól tudja, hogy az emberek nagy része elvben vagy mondjuk elméletben vagy – javítsuk kívánsággá, netán indulattá – de az emberek nagy része tolvaj. Csak nem mer lopni. Gyilkos, csak nem mer ölni. Merénylő, csak nem mer bombát dobni. S ahogyan gonosztevők szaladgálnak itt körbe-körbe, csak nem mernek gonoszat tenni, úgy szaladgálnak itt nagyon jó emberek is, csak nem mernek jót tenni. Elvben jók, mondhatni kívánságban, indulatban jók. S éppúgy félnek a következményektől, a dolgok vállalásától, a felelősségtől, mint amazok. Tudniillik jónak lenni, valóban jót tenni, - nem tévesztendő össze a jótékonysággal – „a jó” értelmében élni, társadalmi berendelkezésünknek mai állapotában ehhez óriási morális bátorság kell, s kell hozzá olyan vakmerőség, olyan gátlástalanság, mint a gonosztevéshez.”
 
                                       (Török Sándor: Tolvajok, regény, 1939, 1957)

Megerőltető napokra



 2016. 05. 28.

- Énnekem most kenyérre sincs elég pénzem, mondja a babakocsit toló kismama. Akkor vegyen kalácsot, tanácsolná Marie-Antoinette.

                                                      *

     Ha valaki egyszer elfogad egy elméletet, elkeseredett hosszú harcot fog vívni a tények ellen. (Jean-Paul Sartre)

                                                      *

     Régóta mormolok egy Petri-idézetet a Sár c. kötetből (1993):

                            „Mondd Szoki, öreg szaki,
                             nem maradt egy korty
                             véletlenül a bürökpohár alján?
                             Elszopogatnám.”
                                    (Egy törvényre)
                                                         
(Szoki = Szókratész)

                                                      *

Megerőltető napok

     Régi gimnáziumi évkönyvünket lapozgatom (1963-64), I. osztályosok voltunk akkor. Csupa ismeretlen arc, még magamat sem ismerem föl. Hova tűntem? É. segít: egy másik fényképen, az igazin, ott állok én is öltönyben, fehér ingben, nyakkendőben a többiek között.

     Rilke szövegében volt egy francia mondat, melynek nem volt ott a magyar megfelelője. Merész ötlet: majd én lefordítom magyarra. Szerencsétlenségemre az angol-magyar szótárt vettem le a polcról, s döbbenten tapasztaltam, hogy a francia szavak mennyire eltorzultak, sőt kivesztek a nyelvből. De aztán helyre állt a rend, és betűről betűre minden stimmelt.
                                                       (2012)

                                                      *

     Szánj rá minden nap néhány percet, hogy kikapcsolódj! A munkahelyi stressz, az idegeskedés a főnök vagy a kollégák miatt egészségkárosodáshoz vezethet. A pszichikai nyomásra a szervezet az izmok megfeszülésével válaszol, pl. az állkapocsban és a halántékban.

     Ülj egy székre, csukd be a szemed, a fejedet engedd hátra a tarkódra. Ha fájdalmat érzel az állkapcsodban, fogadat 30 másodpercre szorítsd össze, majd lazítsd el az állkapocs izmait. Háromszor ismételd meg ezt a gyakorlatod. Ha a halánték izmainak feszülését akarod enyhíteni, hajtsd a fejed lazán, csukott szemmel előre, majd lassan emeld hátra a tarkóra!
www.entrepreneur.com