2016. 09. 28.
Ki
gondolná, hogy a tücsöknek, a tücsök
énekének, milyen nagy irodalma van. Már Homérosz első nagy
művében, az Iliászban
is szerepet kap a tücsök hangja, igaz csupán egy hasonlat erejéig. Trója
várának bástyáján Heléna mutatja be Priamosznak a vár
alatt gyülekező görögök vezéreit. Közben néhány öreg trójai beszélgetését is
kihallgathatjuk:
„… ott
ültek Szkaiai kapujánál,
háborúban már nem vívtak, nemesszavu szónok
mind, valamint tücskök, melyek fönt ülve az erdő
lombjai közt szólnak, liliomhangon ciripelnek…”
(Iliász, III. ének, Devecseri Gábor fordítása)
háborúban már nem vívtak, nemesszavu szónok
mind, valamint tücskök, melyek fönt ülve az erdő
lombjai közt szólnak, liliomhangon ciripelnek…”
(Iliász, III. ének, Devecseri Gábor fordítása)
Platon
a Phaidroszba
beleszövi a tücskök mítoszát:
„Azt mondják,
hogy a kabócák valaha emberek voltak, még a Múzsák megszületése előtt; mikor
aztán megszülettek a Múzsák és felcsendült a dal, az akkori emberek közül
némelyek akkora elragadtatásba estek a gyönyörűségtől, hogy dalolva
megfeledkeztek ételről-italról, és észrevétlenül meghaltak. Tőlük származik a
kabócák népe, amely azt az adományt nyerte a Múzsáktól, hogy nincs szüksége
táplálékra, hanem születése után azonnal étlen-szomjan énekel, amíg meg nem
hal, aztán a Múzsákhoz jutva hírül viszi, hogy a földiek között ki melyik
Múzsát tiszteli. Terpszikhoré kedveltjévé teszi, akikről azt jelenti, hogy őt
tisztelte kartáncokban; Eratóévá, aki szerelmi dalban őt dicsőítette, s így a
többi Múzsáévá is, a tisztelet jellegének megfelelően. A legidősebbnek
Kalliopénak és az utána következő Uraniának azt jelenti meg, aki filozófiával
tölti életét s az ő múzsai művészetüket tiszteli; ezek azok a Múzsák, akik a
csillagos éggel és isteni s emberi dolgokról szóló beszédekkel törődve, a
legszebb hangon szólnak.”
(Kövendi Dénes fordítása)
(Kövendi Dénes fordítása)
Végül egy modern tücsök – hangyával – a
közelmúltból:
Kányádi
Sándor: A tücsök és a hangya
megunta a tücsök a hosszú
téli koplalásokat s hogy prózában
versben
téli koplalásokat s hogy prózában
versben
évszázadok sőt évezredek meséi
szerint mindig szégyenkeznie
kelljen
szerint mindig szégyenkeznie
kelljen
elkezdte tanulmányozni a hangya
életvitelét s borzasztó dologra
döbbent rá ki mit gyűjt beadja
morzsáig beszolgáltatja a bolyba
életvitelét s borzasztó dologra
döbbent rá ki mit gyűjt beadja
morzsáig beszolgáltatja a bolyba
szolga az egyén hősi csak az ópusz
állapította meg elszontyolodva
s rajtam röhög a volt szolga ezópusz
állapította meg elszontyolodva
s rajtam röhög a volt szolga ezópusz
s ti szabadnak hitt társaim azóta
is rajtam fenitek léha nyelvetek
ki koplalok bár de szabadon cirpelek
is rajtam fenitek léha nyelvetek
ki koplalok bár de szabadon cirpelek
*
A műfordításról adott közre Barna Imre egy kis cikket. A prózafordítás nehéz
szakma, akkor a legsikerültebb, ha a fordító eltűnik a szöveg mögött. A versek
átültetése tulajdonképpen újraköltés, s minden nemzedék saját képére formálta a
lefordítandó költői műveket. A Nyugat harmadik nemzedékéhez tartozó Rónay György
azonban már arra törekedett, hogy amennyire lehet, hű maradjon az eredetihez.
De néha neki is kompromisszumot kellett kötnie.
A Velencei epigrammák egyikében Goethe
arról ír, hogy a nép, az istenadta, mindenekelőtt enni akar (sich ernähren),
majd nemzeni, s végül az utódokat táplálni (ernähren). (Hja, az epigramma tömör
műfaj!) Rónay
nagyszerűen ültette magyarra a szűkszavú szöveget. Csak épp ritmikai okokból
előre vette a nemzeni igét. Fontos a sorrend? Igen, de Rónay
mégis (majdnem) hűen követi Goethe gondolatát. Fiának 1937-ben – szellemi
táplálékul – a következő verset vetette papírra:
(…)
„Mi vár rád? nem tudom. De döntened kell jó korán: mi kell,
konc-e, vagy tisztesség.
(…)
De ha mégis a szép és az igaz lenne számodra fontosabb,
vagy netán szót emelsz a jóért, jövődtől nem várhatsz sokat:
szavad úgy pereg el, mint a falra hányt borsó,
vagyonod két láb föld lesz, hajlékod deszkakoporsó…”
(Fiamhoz)
„Mi vár rád? nem tudom. De döntened kell jó korán: mi kell,
konc-e, vagy tisztesség.
(…)
De ha mégis a szép és az igaz lenne számodra fontosabb,
vagy netán szót emelsz a jóért, jövődtől nem várhatsz sokat:
szavad úgy pereg el, mint a falra hányt borsó,
vagyonod két láb föld lesz, hajlékod deszkakoporsó…”
(Fiamhoz)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése