2012. 03. 15.
Az
Énekek énekéről
írtam már. Akkor a német fordítás lelkesített fel és Babits „átirata”. Most a
könyvtárban egy négy, 16. századbeli fordítást tartalmazó kis kötetre
bukkantam: Énekek éneke,
sajtó alá rendezte és az utószót írta Komoróczy Géza,
illusztrálta Reich Károly,
Magyar Helikon, 1970. A fordítók: Károli Gáspár, a Döbrentei-kódex
ismeretlenje, Heltai Gáspár és Bogáti Fazekas Miklós.
A mai olvasóhoz persze a Károli-féle
Biblia áll közelebb (1590). Nem okoz
nehézséget a pár száz év. Mintha Adyt
olvasnánk.
IV,
1.Ime szép vagy, szerelmes jegyesem, imé szép vagy,
az te szemeid ollyanok, mint az galambok szemei
az te hajadon kivöl.
Az te hajad hasonlatos a kecskéknek gyapjához,
mellyeket megnyítenek az Gilead hegyen.
1.Ime szép vagy, szerelmes jegyesem, imé szép vagy,
az te szemeid ollyanok, mint az galambok szemei
az te hajadon kivöl.
Az te hajad hasonlatos a kecskéknek gyapjához,
mellyeket megnyítenek az Gilead hegyen.
2. Az te fogaid hasonlatosak
az szépen megnyíret juhoknak seregéhöz,
mellyek az feredőből feljőnek,
mellyek mind kettősöket ellenek,
és nincs egy is azok között meddő;
az szépen megnyíret juhoknak seregéhöz,
mellyek az feredőből feljőnek,
mellyek mind kettősöket ellenek,
és nincs egy is azok között meddő;
3. mint az veres cérna, az te ajakaid,
ollyanok,
és az te beszéded ékes;
mint az pomagranátnak darabja,
ollyan az te két vakszemed
az te hajadnak fonatékja között.
és az te beszéded ékes;
mint az pomagranátnak darabja,
ollyan az te két vakszemed
az te hajadnak fonatékja között.
4. Hasonló az Dávidnak tornyához az te nyakad,
melly építtetett fegyveres háznak,
melyben ezer paizsok függesztettek fel,
az erős vitézeknek paizsai.
melly építtetett fegyveres háznak,
melyben ezer paizsok függesztettek fel,
az erős vitézeknek paizsai.
5. Az te két mellyed hasonló az vad kecskének
kettős fiához,
mellyek az liliomok között észnek.
mellyek az liliomok között észnek.
A Döbrentei-kódex
az 1508 előtti évekből való. Gyulafehérvárott
őrzik. Másolója, összeállítója Bertalan pap.
Zsoltárfordításokat, himnuszokat, lecke- és evangéliumrészleteket,
prédikációkat tartalmaz. Döbrentei Gábor
másoltatta le először az Akadémia
számára. Toldy Ferenc
nevezte el róla a kéziratot.
IV.
Mely szép vagy én barátom, mely szép vagy! Te szemeid galambaké, attól
megválva, mi belől enyészik. Te fürtid mint Galad hegyéről hágó kecskéké. Te
fagaid miként nyirett csordák, kik mosodóból hágának, és mindenik két ellővel,
és közöttök nincsen meddő. Te ajakid miként erősből gyártott fűkötő, és édes te
kedves beszéded. Te nyakad miként Dávid toronya, kiraktatott viadalhelyekkel,
belőle ezer pajzs csügg, erősseknek minden fegyveri. Te két emlőid miként két
gímborjó egy hasból, kiket őriznek liliomba.
Heltai Gáspár
protestáns prédikátor, nyomdász, a 16. század egyik legjelentősebb írója.
1551-1565 között majdnem az egész Bibliát
lefordította.
IV.
Ime én szeretőm szép vagy te, imé szép vagy te. A te szömeid olyanok, mint a
galamb a te fürt hajaid közett. A te hajad olyan, mint a kecskéknek nyája,
melyeket megnyírtenek Gileadnak hegyén.. A te fogaid olyanok, mint a megnyírt
juhoknak nyája, kik az usztatásról jöttenek fel, kik kettőt-kettőt ellenek és
kik közett egy sincsen meddő.
A te ajakid olyanok, mint a veres bársony és a te beszéded ékes. A te két tügyed olyan, mint pomagranátnak hasadása, a te fürt hajaid közett. A te nyakad olyan mint Dávidnak tornya, mely erkélyekkel felépíttetett, kin ezer pajzsok függnek, erőseknek minden fegyverek. A te emleid olyánok, mint két kettős kecske gedelye, kik a rózsák közett legelnek…
A te ajakid olyanok, mint a veres bársony és a te beszéded ékes. A te két tügyed olyan, mint pomagranátnak hasadása, a te fürt hajaid közett. A te nyakad olyan mint Dávidnak tornya, mely erkélyekkel felépíttetett, kin ezer pajzsok függnek, erőseknek minden fegyverek. A te emleid olyánok, mint két kettős kecske gedelye, kik a rózsák közett legelnek…
Bogáti Fazekas Miklós
erdélyi unitárius tanító és pap, zsoltárfordító és énekszerző. A teljes
zsoltárkönyvet legelőször ő fordította le. Virágéneknek nevezi verses
fordítását.
NEGYEDIK
FEJEZET
SALAMON
Ah virágom! Mely szép és mely jó te vagy,
szemeid mint a galambnak úgy állnak,
fodros üstököd köziből villámlanak,
hajad, mint kecskeszőr laposan állnak.
szemeid mint a galambnak úgy állnak,
fodros üstököd köziből villámlanak,
hajad, mint kecskeszőr laposan állnak.
Neked fogaid tiszták és fejérek,
mint juhok, kik csak iment feredtek,
kik között meddőt csak egyet sem leltek,
sőt mindenha kettőt-kettőt ellettek.
mint juhok, kik csak iment feredtek,
kik között meddőt csak egyet sem leltek,
sőt mindenha kettőt-kettőt ellettek.
Narancs színű szemed alatt két pofád,
kin ékesen lenyúlt szép fodor hajad,
piros gránát színű te szép ajakad,
ékes és kedves mindenben te szavad.
kin ékesen lenyúlt szép fodor hajad,
piros gránát színű te szép ajakad,
ékes és kedves mindenben te szavad.
Olyan nyakad, mint Dávid király tornya,
kit derék bástyának ő csináltata,
Jeruzsálemben erősen rakata.
minden hadi szerszámmal kit megraka.
kit derék bástyának ő csináltata,
Jeruzsálemben erősen rakata.
minden hadi szerszámmal kit megraka.
Nemes melljeden két szép termés alma,
erdei kecskének mint két szép fia,
ki mindenkor a rózsahegyet lakja,
színét, szépségét a rózsától kapta.
erdei kecskének mint két szép fia,
ki mindenkor a rózsahegyet lakja,
színét, szépségét a rózsától kapta.
Végül néhány gondolat Komoróczy Géza
utószavából. Megtudjuk, hogy Rabbi Aqibának
milyen nagy szerepe volt abban, hogy az Énekek éneke
bekerült a szent kánonba. De csak vallásosan lehetett értelmezni: a Vőlegény
Jahvét, a Menyasszony pedig Izrael népét jelenti.
A keresztény értelmezésben hármat különböztet meg: 1. az Énekek éneke „Krisztus és az Egyház szeretetének költeménye”. A 2. értelmezés szerint az Énekek éneke „Isten és a feléje törő lélek költeménye”. A 3., a mariologista felfogás azt vallja: „Krisztus és Jegyese, Szűz Mária ’amor sanctus’-áról van szó.
Korunk bibliatudományának véleményét Komoróczy így összegzi: „… a könyv: gyűjtemény; egymástól eredetileg teljesen független és különböző műfajokba tartozó, szerelmi, lakodalmi és egyéb világi témájú énekek, énektörmelékek szerencsés kézzel összeválogatott antológiája.”
Reich Károly: Énekek éneke, biblia.hu |
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése