Nemrég az egyik német
rádióadón felolvasták a Énekek énekét, a Biblia egyik legcsodálatosabb szövegét, melynek
érzékisége, merész képei, drámaisága, zeneisége évszázadokon keresztül
csodálatba ejti olvasóját. Németül Hohelied – fenséges dal a címe, Luther
fordítása nyomán.
A költemény erotikus tartalmát, a
menyasszony és a vőlegény vágyakozását, majd egyesülését az ókorban és a
középkorban többnyire, mint Isten és ember viszonyát értelmezték. Sőt Szulamitban
Máriát
látták megtestesülni.
Valójában a mű nem más, mint menyegzői és szerelmi dalok füzére, egy férfi (vőlegény), és egy nő (menyasszony/Szulamit) egymás iránti heves vágyát, nagy szerelmét, végül a szerelmi beteljesülést ábrázolja. A vőlegény nem lehet Salamon, mert ő több száz évvel korábban élt.
Valójában a mű nem más, mint menyegzői és szerelmi dalok füzére, egy férfi (vőlegény), és egy nő (menyasszony/Szulamit) egymás iránti heves vágyát, nagy szerelmét, végül a szerelmi beteljesülést ábrázolja. A vőlegény nem lehet Salamon, mert ő több száz évvel korábban élt.
Természetesen jók az eredeti bibliai
szövegek, a szó szerinti fordítás, de mégis Babits Mihály
fordítását szeretném idézni, az egész mű kis részletét, mely a Nyugtalanság
völgye c. kötetben jelent meg. Babits saját
ízlése szerint formálta át a szöveget, de minden motívum az Énekek énekéből
való. A bevezető megszólítás után sorra veszi a kedves testrészeit. Majd az
utolsó előtti versszak második sorának hasonlataival érzékelteti a szerelem
igazi nagyságát:
„mert kemény a szerelem mint a
koporsó, és erős mint nagy vizeknek sodra.”
Az utolsó versszak a nagy vallomás, a
nagy indulat lecsillapodását jelzi. A zárlat egyszerre bibliai és reneszánsz
utalásokkal teljes. (Megjegyzés: fontos, hogy olyan Bibliát olvassunk,
ahol jelölve van, mikor, ki beszél. Csak így érthetjük meg igazán az Énekek énekét.
Az interneten van ilyen.)
- Salamon király könyvéből -
Szép vagy, óh szerelmesem, szép!
Lábadat sarú diszíti, ritka drága gyöngyű;
tomporodnak körülete, mint a mesterek kezébül kikerült kösöntyü.
tomporodnak körülete, mint a mesterek kezébül kikerült kösöntyü.
Lábadszára mint aranyszín
fundamentumon szökellő karcsú oszlop, márvány;
a te két emlőd nyugalma, mint a liliommezőkön legelő két bárány.
a te két emlőd nyugalma, mint a liliommezőkön legelő két bárány.
Köldököd mint illatozó olajok
nyomától síkos szép kerekded csésze
Hasad mint a zaffirokkal rakott elefánttetemnek drága tündöklése,
Hasad mint a zaffirokkal rakott elefánttetemnek drága tündöklése,
karod ámbraszín pereccel, két kezed nehéz gyürükkel aranyosan gazdag.
Balkezed a fejem alatt, jobb
kezeddel megölelgetsz, megcirógatsz, édes;
nyakad mint a karcsu torony kimagaslik hasonlóan Libanon hegyéhez.
nyakad mint a karcsu torony kimagaslik hasonlóan Libanon hegyéhez.
Nyakad mint a Dávid tornya; méz
csepeg nyelved hegyéről; ínyed édességes;
fogaid mint most fürösztött tiszta hófehér juhocskák; ajakad tömjénes.
fogaid mint most fürösztött tiszta hófehér juhocskák; ajakad tömjénes.
Halántékod mint a sűrű selyem lomb
közül kitetsző darab pomagránát;
szemed mint a kék halastó; arcod ékességeinek ki mondhatja számát?
szemed mint a kék halastó; arcod ékességeinek ki mondhatja számát?
Tégy engem mint egy pecsétet a te
kebeledre, mint egy bélyeget karodra,
mert kemény a szerelem mint a koporsó, és erős mint nagy vizeknek sodra.
mert kemény a szerelem mint a koporsó, és erős mint nagy vizeknek sodra.
No, szerelmem, gyere menjünk a
mezőre, illatoznak künn a mandragórák,
már a szőllő is virágzik, s kifakadtak ajtónk előtt a gyümölcshozó fák.
már a szőllő is virágzik, s kifakadtak ajtónk előtt a gyümölcshozó fák.
Babits, users.abu.hu |
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése