I.
Reményi-Gyenes István könyvét olvasom: Granadától Segoviáig,
(1972). Már a spanyol út előtt is bele-beleolvastam, de most értem
igazán. Most tudom meg, mit láttam. Ide másolok néhány idézetet:
a.
„Gyúlnak
a sáfrány mélyszürke és itatóspapír-rózsaszín máglyái a súlyos
hangokkal teli levegőben, amely olyan szép, hogy már szinte gondolat.” Lorca
b.
A második idézet forrása Hegel. Arra mutat rá, hogyan és miért tiltja a mohamedán vallás élőlények ábrázolását: „Ha
ez a hal az utolsó ítélet napján feltámad ellened, és azt mondja:
testet ugyan adtál, de élő lelket nem, hogyan igazolod magad e váddal
szemben?”
Szellemes. Test a lélek nélkül mit ér.
c.
Végül a legszebb. A granadai vár egyik falán márványtáblába vésve Icaza mexikói költő verse:
„Dale limosna, mujer,
Que no hay en la vida nada
Como la pena de ser
Ciego en Granada.
(Adj a koldusnak alamizsnát, asszony, mert nincs fájdalmasabb dolog az életben, mint vaknak lenni Granadában.”)
II.
Washington Irving
útleírása is tanulságos. Mostanában az éjjeliszekrényemen van a zöld,
német nyelvű kötet. Írónk a 19. század elején lovon, kalandos
körülmények között tette meg az utat Madridtól Granadáig. Ehhez akkor négy napra volt szüksége. De jobban megismerte a tájat, s főleg a spanyol embereket. Reményi-Gyenes repülőútja Budapesttől Madridig két órába telt.
A mi világunk hihetetlenül felgyorsult és kitágult. „Azelőtt
a világ, még a gazdagok és a hatalmasok számára is, nehézségek,
nélkülözés és veszély tornáca volt. Az új világ, mely az új embert
születésénél fogva körülveszi, semmiféle korlátot nem emel az ember elé,
hanem éppen ellenkezőleg, táplálja a kívánságait, melyek elvben akár a
végtelenségig növekedhetnek.” (Ortega: A tömegek lázadása)
Bach zenéjét élvezhetem az arte csatornán, német újságokat olvashatok a világhálón, még a szomszédomat is telefonon hívom fel. Szép, új világ !?
2012. máj. 6.
*
Általában vaknak lenni
Elalvás előtt Washington Irving Alhambrája. Aben Habuz, mint minden uralkodó, sakkjátszmának tekinti az uralkodást. Nem ismeri fel, hogy az ellenség már bejutott a várba.
A sok buszozás közben Washington Irving Mesék az Alhambráról c. könyve. Idéz egy Schiller-sort: "Der kluge Mann baut vor". Drága Margit néni szokta volt mondogatni németórán. Nehéz magyarra fordítani: mindenesetre építenünk kell, a jövőt. Előrelátóan, okosan.
2012. máj. 23.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése