2016. 11. 16.
Mignard: Miliere, famous-peaple |
Molière
darabja Brecht
átigazítása nyomán abszolút mainak tűnik. Ezt szolgálja az új fordítás is. A
német drámaíró erősebb vonalakkal húzta meg a kontúrokat, miközben fontosnak
tartotta az eredetihez való hűséget is.
Don Juan, mondjuk így, az uralkodó elit képviselője.
Erre vall már ruhájának díszítése is, rangja van, gazdagsága (a kölcsön is jó),
hírneve, magabiztossága. A szavakkal való bűvészkedés (megtévesztés)
elengedhetetlen ezen a szinten. Sgaranelle, a szolga – nem minden szolga ostoba -, így
jellemzi:
„…figyelmeztetésül inter nos annyit mondhatok, hogy gazdámban, Don
Juanban, a föld hátán élő legalávalóbb gazembert tekintheted, egy
megveszekedettet, egy kutyát, sátánt, egy pogányt, egy eretneket, aki nem hisz
sem mennyben, sem pokolban, sem hétfejű sárkányban, aki úgy éli életét, mint a
dúvad, egy epikureus disznó…”
A színpadkép akár egy félbevágott hordó
vagy héj, magába zárja a szereplőket. Az ide érkező nők, férfiak átalakulnak.
Ellenállhatatlan késztetést éreznek arra, hogy engedelmeskedjenek Don Juan
„varázsának”. (Afféle modern Cipolla ő.) A lényeg az önfeladás: a nők s jórészt a
férfiak is önként vetik magukat Don Juan lába elé. Mindenki szem a láncban. Don Juan
nem létezhet hódolói nélkül. Csupán Sgaranelle tudja megkülönböztetni a valóságot a
színjátéktól. Olykor óvatosan kritikát is gyakorol ura felett. Keserves
ébredése, hogy ő is hoppon maradt: bérét sosem fogja megkapni.
A múltból Elvira kísért, de Don Juan
már nem törődik vele, az újabb hódítás foglalkoztatja. Molièrenél
még csak egy szép menyasszony megszöktetéséről van szó, Brechtnél
már kegyetlenebb a világ: a vőlegényt agyon kell ütni. Erre kellenek a
csónakosok (bérgyilkosok), akik pénzért mindenre hajlandóak. A színpadon persze
nem lehet minden szálat kibontani, de a titokzatos csónakosok újra és újra
felbukkannak evezőikkel, követelve elmaradt pénzüket.
A cselekményt Don Juan csapongása
irányítja. Most két parasztlányt szemelt ki zsákmánynak. Könnyű dolga van, s a
színpad valóságos orgiává változik. Majd menekülnie kell, mert Elvira
bátyjai keresik halálra. Don Juan és Sgaranelle ruhát cserél, bár az utóbbi tiltakozik, de Don Juan
így inti le:
„Boldog lehet az a szolga, akinek az a dicsőség jut, hogy
gazdájáért haljon meg.”
A harmadik felvonásba Brecht
beleszövi Angelika
figuráját is, aki a Parancsnok lánya. Abban a városban vagyunk, ahol Don Juan
elcsábította a lány anyját, megölte az apját, a Parancsnokot, s most a
gyereklányra vetett szemet… A zseniális szemfényvesztő fölé azonban sűrű háló
feszül: Don
Carlos, Don Alonso (Elvira bátyjai), a Parancsnok megmozduló szobra, a csónakosok, az apja, a
hitelezője. Legfőbb fegyvere a képmutatás:
„Nincs már ebben semmi szégyelnivaló: a képmutatás divatos bűn, és
minden divatos bűn erényszámba megy. Legjobban a példás ember szerepét lehet
játszani. Olyan művészet ez, amelynek csaló fogását mindenki tiszteli, s ha
fölfedezik is, senki sem mer tiltakozni. (…) És ha valaki arra vetemedik, hogy
csak gondolatban is megbántson, soha nem bocsátok meg neki, engesztelhetetlen
gyűlöletet melengetek iránta.”
Nagy bűn elkövetésére készül, ám
sokasodnak a jelek, hogy hamarosan vége lesz. Belebonyolódik a hazugság-hálóba,
s végül el kell tűnnie a süllyesztőben. A színpadon nem ilyen romantikus-bombasztikus
módon távozik. A Kőszobor karon fogja, s Don Juan meglepődve
követi. Zavartan, vigyorogva, szinten ugrándozva. A közönséget nézi, lehetséges
ez?
Rendező: Kovács D. Dániel, Don Juan: Hajduk Károly, Sgaranelle: Hegedűs D. Géza
Irodalom: Molière összes színművei, I. 1965 (A Don Juant Illyés Gyula fordította)
Brecht: Stücke, XII., 1962 (A színpadi változatot Ungár Júlia fordította)
Rendező: Kovács D. Dániel, Don Juan: Hajduk Károly, Sgaranelle: Hegedűs D. Géza
Irodalom: Molière összes színművei, I. 1965 (A Don Juant Illyés Gyula fordította)
Brecht: Stücke, XII., 1962 (A színpadi változatot Ungár Júlia fordította)
Bemutató: 2016. nov. 5.
Brecht, naprakész-info |