2014. 11. 14.
Hamupipőke
Rossini operáját hallgatom, s lassan az az érzésem, hogy bár Rossini
ebben a művében nem különösképpen eredeti, van egy behozhatatlan előnye, s ez
nem más, mint az olasz nyelv, mely önmagában zene.
 |
Rossini, pinky.hu |
Ősz
(Kis vers Áprilytól, mert olyan szép a hasonlat a végén!)
Most már a barna, dérütötte rónán
mulandóságról mond mesét a csend.
Most már szobádba halkan elvonulhatsz
s hallgathatod az álmodó Chopint.
Most már a kályhatűz víg ritmusára
merenghetsz szálló életed dalán,
míg bús ködökből búcsút int az erdő,
mint egy vöröshajú tündérleány.
2000 év
Párizs idestova 700 éve vonzza a művészeket. Kutatók elemezték 150 000
művész születési és halálozási adatait, s ebből kiderült, hogy kulturális
szempontból immár 700 éve a legvonzóbb város Párizs. Először persze az
antikvitásban Róma játszotta ezt a szerepet. Idővel más városok is
előtérbe kerültek, pl. Bécs a 18-19. század fordulóján. De úgy látszik, Párizs
varázsa nem fakult.
 |
Párizs |
Perzsa költők
A perzsa költők antológiájának (1968) olvasásába kezdtem. (Antikváriumi
példány!) Újra meg újra végigfutok a klasszikus sorokon. Elgondolkodtat azonban
az első oldalon levő zöld tintával írt bejegyzés:
„Első karácsonyunkra, Judit (1968).”
Ti boldogok voltatok, én kicsit féltem:
első vizsgáimra készültem…
Kertész kitüntetéséhez
Első pillanatban meglepődtem, hogy elfogadja. De gondoljuk meg: 1944 óta 70 év
telt el. A magyar állam bírálóját a legmagasabb kitüntetésben részesíti, melyet
a parlamentben adnak át. Ezt átélni megrendítő, ha nem is kárpótol semmiért.
(Véleményem persze szubjektív. A kérdés sokágú. Minden vonatkozását külön
lehetne szálazni, de legfontosabb a szimbolikus jelentősége.)
Hajnalban
 |
Lina |
Lina szokása szerint 6-kor ugat, mint máshol a kakas kukorékol. Közben
visszaállítottuk az órát, így már 5-kor felhangzik ébresztője. Én fönn vagyok
már, soraimat rovom, de sejtem, mit éreznek a szomszédok:
„Sok neszt gyűlölök én, de kivált gyötör eb ugatása.
Vakkantás, vonitás mint gyilok éri
fülem!”
(Goethe: Római elégiák, XVII., 1788, Dóczi Lajos fordítása)