2013. 05. 19.
„Mi a magyar
most?” – teszi fel
a kérdést Berzsenyi, s nyomában már többször elhangzott a kérdés.
Legutóbb egy a Kalligramm Kiadónál megjelent kötet címlapján. Ennek a
könyvnek az utolsó fejezetét Poszler György írta „Hol vagy, Mario?"
címmel. A jeles irodalomtudós Thomas Mann Mario és a varázsló
c. elbeszélését elemzi, s a mű szövegét összeveti Mann publicisztikai
írásaival. Az alábbiak közül az első idézet a novellából való, a másik kettő Mann
Szózat az értelemhez és az Európa vigyázz! c. esszékből:
„…parancsolás és engedelmesség egylényegűek, föloldhatatlan egységet
alkotnak; aki engedelmeskedni tud, az parancsolni és megfordítva: az egyiknek
gondolata bennfoglaltatik a másikban, mint tömeg és vezér bennfoglaltatnak
egymásban; de a teljesítmény, a rendkívülien nehéz és idegfeszítő teljesítmény
az övé, a vezéré és rendezőé…”
„…a szegény éhenkórászok tömeggyülekezete beteges elragadtatással ujjongott
az emberi jogok eltörlésén, amelyet valaki hangszórón hirdetett az
emelvényről…”
„… a világos értelem megvetése ez, az igazság tagadása és megerőszakolása a
hatalom és államérdek javára, a sötét ösztönökre, az úgynevezett ’érzésre’ való
hivatkozás, az ostobák és gonoszok felmentése az értelem és szellem alól…”
*
Hasonlóan tanulságosak a Goethe-idézetek Poszlertől. (ÉS,2011/44)
A bűvészinas fel tudja idézni a szellemeket, de visszaparancsolni már
nem tudja:
Elment hát a vén varázsló,
Végre nincs ma itt a mester!
Szellemeit én varázslom
Élni-halni most az egyszer!
Ellestem igéit s
Hókuszpókuszát,
S bűverővel én is
Művelek csodát.
Rajta! rajta!
Szedd a lábad,
Töltsd a kádat
Feredőre!
Gazdag árral fürge habja
Hadd zubogjon, fuss! előre!
………………..
Végre nincs ma itt a mester!
Szellemeit én varázslom
Élni-halni most az egyszer!
Ellestem igéit s
Hókuszpókuszát,
S bűverővel én is
Művelek csodát.
Rajta! rajta!
Szedd a lábad,
Töltsd a kádat
Feredőre!
Gazdag árral fürge habja
Hadd zubogjon, fuss! előre!
………………..
Állj meg! Állj meg!
Ami kellett,
Mind betellett,
Állj, de menten!
Jaj, mily sejtés réme száll meg:
A varázsszót elfeledtem!
………………..
Itt a mester éppen,
Nagy a baj, gyere!
Szellemet idéztem
S nem bírok vele!
(Goethe: A bűvészinas, ford.: Kardos
László)
*
Végül V. Hugo elszabadult hajóágyúja a Kilencvenhárom c. regényből. (Kritika, 2011/10-11) Olvastam a Nyomorultakat,
A párizsi Notre-Dame 1482-őt, A tenger munkásait, még A nevető
embert is. Úgy tűnik ezt a regényt is el kell olvasnom, hogy megértsem,
miért is történt mindez így:
„Az ágyú, amely hirtelen letépi kötelékeit, valami természetfölötti állattá
alakul át. A gép rémmé változik… Mert le lehet csendesíteni a dögöt,
feltartóztatni a bikát, megbűvölni a kígyót, megijeszteni a tigrist,
megszelídíteni az oroszlánt; de ezzel a rémmel, az elszabadult ágyúval szemben
nincs segítség. Nem lehet megölni, hiszen halott… Az ágyú ide-odagördült a
fedélközön. Mintha az Apokalipszis megelevenedett szekere lett volna. Az
elszabadult ágyú minden megmozdulása közelebb vitte a hajót a pusztuláshoz. Még
néhány pillanat, és a hajótörés elkerülhetetlen lesz.”
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése