(Íme, az új ember!)
„Én a könyvekből származó esztétikai
élvezetért olvasok, s mellőzöm az értelmezéseket és a kritikákat.” (Borges)
1
A mondat első felével tökéletesen egyet értek, a másikkal
is majdnem, hisz képtelenség lenne akárcsak a töredékét elolvasni az Isteni színjátékról szóló irodalomnak.
Mégsem lehet megkerülni egy-két fontos esszét, tanulmányt, pl. Babits, Bán Imre, Kardos Tibor, Kelemen
János, Bruno Nardi, Giorgio Padoan eszmefuttatásait, s természetesen a Nádasdy Ádám új fordításához[1]
készített jegyzeteket. Nádasdy a
tercinákat rím nélkül fordította, mert úgy véli, a rímek eltérítenek a szöveg
értelmétől, mely Danténál ugyanolyan fontos, mint a forma szépsége. Babits, igaz több mint száz évvel
ezelőtt, még azt vallotta, hogy „… a
rímtelen Dante nem Dante. Hisz a rím nemcsak testhezálló köntöse, hanem szinte
röpítő szárnya és irányadó csatornája a képzeletnek. A fordításban, ahol az
eredeti rímek eltűnnek, a vers folyása medrét, ugrása rugóit veszti; oktalanná,
érthetetlenné válik. (…) ha valahol, épp Danténál fontos a rím. Nemcsak
zeneelem, hanem a geometrikus tömörségű dikció vázát képezi: tagolja és
összeköti: egységeket kerekít belőle, s az egységeket láncszemekként kulcsolja
egybe.”[2] Borges még tovább megy: „a
fordítás nem helyettesíti az eredeti szöveget, inkább csak eszköz és ösztönzés,
ami közelebb viheti az olvasót az eredetihez.”[3]
Az eredeti olvasását elnapolom, majd ha újjászületek, az olasz nyelvet fogom
elsőnek megtanulni.
2
Borges
élvezetes esszéje fénymásolatban került elő egy szekrény mélyéből, (a
hozzátartozó óravázlatokat kidobtam), s megvilágítja többek között Vergilius és Dante viszonyát, Paolo és Francesca szerelmét. A tetőpont
azonban a Pokol 26. éneke, mely Odüsszeusz utolsó útjának a leírását tartalmazza. Vergilius lép oda a láng borította Odüsszeuszhoz és Diomédészhez. Ő tud görögül, s arra kéri őket, hogy mondják el,
hogyan végezték be életüket. A középkor ugyanis nem ismerte Homéroszt. Talán jobb is, hogy Dante nem olvashatta az Iliászt vagy az Odüsszeiát: megkötötte volna a fantáziáját, s nem alkotta volna meg
a „bolond repülésnek” ezt a középkori vízióját. Ugyanakkor Vergilius – természetesen az utolsó út
kivételével - mindent tudott. Nagy műve, az Aeneis,
beszámol Odüsszeuszról is. Az Aeneis 2. énekében énekli meg Trója pusztulását. A halálos csapdát, a
harcosokat rejtő falovat a scelerum
inventor, a „fő-bűnmester”, Odüsszeusz eszelte ki[4],
ő csalta a görög táborba Achillest,
akiért Deidamia még holtában is
bánkódik. Ő lopta el társával Diomédésszel
- álöltözetben a várba lopódzva - a városvédő Palladiont, Pallasz Athéné
szobrát. Ezért került Odüsszeusz a Pokol 8. körébe, ahol „az álnok tervek kiagyalói” szenvednek.
3
Aeneas menekülésének útja és Odüsszeusz hazatérésének útja majdnem
megegyezik. Aeneas elhalad Ithaka
mellett is: „s átkozzuk szirtjét, mért
szülte a szörnyű Ulixést!”[5]
Ugyanúgy megjárja az Alvilágot, mint Odüsszeusz, s mint később Dante. A trójaiak is elhajóznak Circe szirtfoka mellett. Ez fontos
helyszín: itt válik el az útjuk. Aeneas
sorsa és küldetése, hogy új hazát teremtsen, Odüsszeusz viszont sok viszontagság után (tudjuk Homérosztól, az Alvilágban kapott jóslat szerint) hazatér Ithakába. Teiresziász
így beszél:
„Majd amidőn egy
más vándor jő szembe veled s szól:
magszóró a lapát, mit fényes válladon őrzöl,
akkor a jó evezőt szúrd nyomban a földbe…”
(…)
A tengerről jő majd a halálod,
gyöngéden közelít
hozzád, és könnyű öregség
végén sujt csak
rád, amidőn körülötted a néped
boldogan él. Ezt
mondom néked igaz szavaimmal.”
(Homérosz: Odüsszeia, 11. ének)
Vagyis Odüsszeusz
felcseréli az evezőt, a magszóró lapáttal, azaz felhagy a
hajózással, letelepedik családja körében. Kérdéses, miért a tengerről jön a
halála? Homérosz megsejtett volna
valamit?
4
Dante a Színjátékban egészen másként írja le Odüsszeusz utolsó útját, halálát. Ő még
nem olvashatta Homéroszt, még nem
volt kötelező olvasmány: csak 1362-ben került elő a kézirat. Dante a latin költőket olvasta: Vergiliust természetesen, Statiust, Ovidiust, akik sokkal negatívabb képet alakítottak ki Odüsszeuszról. Náluk Odüsszeusz nem csak leleményes, de
álnok, kegyetlen, s nem utolsósorban fandi
fiktor (hazug-ajkú)[6].
Bár – egy
pillanatra visszatérve az Iliászhoz –
Homérosz is bemutatja Odüsszeusz egyik kevésbé vonzó
tulajdonságát. Érdekes epizód volt az, amikor az egyik mellékszereplő, a púpos Therszítész, kifakadt, hogy hagyják
abba a háborút, és (tíz év után) menjenek haza. (Én is született pacifista
vagyok!) Ekkor Odüsszeusz jogarával Therszítész púpjára nagyot ütött, így
hallgattatta el. Bizonyára a zsákmány és az olimposziak játéka fontosabb, mint Therszítész honvágya.[7]
5
Bán Imre így foglalja össze a Dante
megalkotta képet: „Odüsszeusz szembeszáll
az isteni paranccsal, de az ember legnemesebb tulajdonságát, a végtelen
tudásvágyat és az önfeláldozást bontakoztatja ki.”[8]
Története az Isteni színjátékban ott
folytatódik, ahol Ovidius[9]
abbahagyta: Kirkénél:
„Amikor
elhagytam Kirkét, aki visszatartott
több
mint egy éven át Caieta mellett
(ahogy
később Aeneas elnevezte),
sem fiam mosolya, sem vén apám
tisztelete,
sem férji kötelesség,
hogy
Pénelópét boldoggá tegyem,
nem tudta legyőzni bennem a vágyat,
hogy kiismerjem az egész világot,
az
emberi bűnt és becsületet.”
(Dante: Pokol 26. ének)
Míg Aeneas isteni irányítással keresett és
talált új hazát a túlélő trójaiaknak, addig Odüsszeusz önmagára támaszkodva lépett új útra, Herkules oszlopain túlra,
az ismeretlenbe. Ime, a modern ember! Volt ilyen kísérlet Dante idejében: a Vivaldi-testvérek
indulását (1291) figyelték lélegzet-visszafojtva… Nem tértek vissza az
óceánról.
Dantét is a mérhetetlen tudásvágy hajtja, hogy a túlvilági utazáson megismerje
az ember sorsát a „nem ismert
tartományban”. Ebben a vállalkozásban segítői Vergilius, Beatrice, sőt Szűz
Mária. Odüsszeusz nem
rendelkezett, nem is rendelkezhetett ilyen pártfogókkal. Éppen ezért ő testesíti
meg a modern embert. Sorsa azért tragikus, mert nincs mögötte senki, nincs
felsőbb hatalom, mely segítené. Csak magára támaszkodhat, csak önmagában
bízhat. Dante minden lépést félve tesz
meg, mégis bizton eljut céljáig. Odüsszeusz
utolsó útjának leírásával, mint Nardi[10]
helyesen írja, Dante Homérosszal verseng, anélkül, hogy ennek
tudatában lett volna. Gondoljuk el, milyen nagy merészség volt elindulni az
ismeretlenbe, Herkules oszlopain
túlra, amikor az minden azt sugallta:
„… érjétek be, ti emberek, a van-nal!”
(Dante: Purgatórium, 3.
ének)
6
|
Gibraltár sziklája, saját felvétel |
Herkules oszlopai, azaz Gibraltár
sziklája és a túlsó part a görög mitológiában az akkori világ végét jelentette.
Ugyan Herkulesnek át kellett lépnie ezt a határt, hogy teljesítse
a tizenkét munka egyikét: Gerüon marháinak
visszaszerzését. Ki kellett jutnia Európa és Afrika partjai
között az óceánra. Héliosz napisten adta
kölcsön szekerét. Isteni segítséggel és saját erejével ismét sikerült
végrehajtania a feladatot, de örökül hagyott egy tilalmat: non plus ultra,
azaz eddig és ne tovább. Ezt szegi meg Odüsszeusz,
Dante képzeletében átevezve a görög
mitológia tengerszorosán a keresztény mitológia ijesztő óceánjára. Társaihoz
intézett beszéde mesteri szónoklat, s jellemzi az elkövetkező korszakot is:
„Testvérek –
szóltam - ,ha ezer veszéllyel
dacolva Napnyugatig jöttetek,
miért tagadnátok meg magatoktól,
hogy hátralévő kevéske időnkben
megtapasztaljuk még a Nap mögötti,
ember által sosem lakott világot?
Gondoljatok a származásotokra:
nem holmi állatnak születtetek,
hanem keresni nagyságot s tudást.”
(Dante: Pokol, 26. ének)
Később ez lesz az általános. A nagyság eszménye megvolt
már Homérosznál, a tudás Odüsszeusznak és a rokon lelkűeknek, például
Danténak volt fontos. Saját élmény:
az Alhambrában, amikor már a
spanyoloké volt, Ferdinánd és Izabella is letették névjegyüket, az
oszlopot ez a felirat fonja körül: plus
ultra, vagyis tovább előre!!!
Szembeszálltak a tiltással, s kétségtelenül a spanyolok is messze túlléptek Herkules oszlopain. A két oszlop s
felirata ma is ott van Spanyolország
címerében.
|
Az Alhambrában, saját felvétel |
„Háttal keletnek
fordultunk tehát,
szárnyként vitt evezőnk őrült utunkra:
röpülve mentünk folyvást balra térve.
A másik félgömb összes csillaga
már látszott éjjel; viszont a miénk
már alig jött föl a tenger fölé.
Ötször gyúlt fel és ugyanannyiszor
hunyt ki a Hold alsó felén a fény,
mióta nagy utunkra kifutottunk,
mikor egy hegy,
sötét és távoli,
tűnt fel előttünk, annyira magas,
hogy én olyat még nem láttam soha.
Ám örömünk sírásba fordult,
mert forgószél kelt az új föld felől
és hajónk elejére lecsapott.
Háromszor megforgatta a vizen,
negyedszer fölkapta s orral leküldte
a mélybe: így akarta Valaki.
És összezárult fölöttünk a tenger.”
(Dante: Pokol, 26. ének)
A Pokolba sem
egyszerű eljutni, főleg élve, de a Purgatórium
szigete felé vezető úton is szoros az ellenőrzés. Általánosan elfogadott
volt Augustinus tétele: „… igen értelmetlen, ha azt mondják, hogy
bizonyos emberek az innenső részekről a végtelen óceánt átszelve, amoda
áthajózhattak és elérkezhettek.”[11]
Kiolvasható ebből a záró részből, Odüsszeusz már nem helyeselné az „őrült utat”. Hogy mindig
balra megy hajójuk, az is jelent valamit. Öthónapos utazás után tűnt fel a szokatlanul
magas hegy: a Purgatórium és a Földi Paradicsom hegye. Dante a Purgatórium 28. énekében énekli meg az Édenkertet. Ez az a hely, ahonnan Ádám
és Éva kiűzettek. Ide csak azok
juthatnak el, akik megtisztultak minden bűntől. Odüsszeusznak az a végzete, hogy megkísérelte, hogy szembeszálljon
ezzel a törvénnyel.
Öt hónapja tart már a hajóút, amikor a vihar lecsapott,
mert így akarta Valaki – az Isten. Bezárult fölöttük a tenger.
[1] Dante: Isteni színjáték,
Magvető, Bp., 2016,fordította és a jegyzeteket írta Nádasdy Ádám. Az ő fordításait idézem.
[2] Babits Mihály: Esszék és tanulmányok I, Bp.,
Szépirodalmi, 1978, 272-279
[3] Borges: Az isteni
színjáték, in: Az ős kastély : esszék / [vál. és szerk. Scholz László]. - Budapest : Európa, 2009. - p. 138
[4] Aeneis 2. ének (Lakatos
István fordítása)
[5] Aeneis 3. ének (Lakatos István fordítása)
[6] Aeneis, 9. ének (Lakatos
István fordítása)
[7] Íliász, 2. ének
[8] Bán Imre: Dante Ulyxese, in: Dante-tanulmányok, Szépirodalmi, Bp., 1988
[9] Átváltozások, XIV. ének
[10] Bruno Nardi: Odüsszeusz
tragédiája, Helikon, 2001/2-3 sz.
[11] Bán: im. 138. o