Rettenthetetlen hülyék kora jő.
Pojácák vagy gazemberek? Is-is.
Egyszerre félem és röhögöm általlátni:
a szikla óhatatlan visszafelé görög.
2020. április 23., csütörtök
2020. április 19., vasárnap
A Comói-tó partján
Két verssor csatázik fejemben . Az egyik Szabó Lőrinctől való: "csak derűs órát veszek tudomásul", a másikat Petri írta: "Rettenthetetlen hülyék kora jő." Természetesen az első híve vagyok, már nagyon régen, de olykor nagy kacagással előugrik a második. Mostanában Stendhal írásaival igyekszem elhessegetni a figurát, s képzeletben a Comói-tó partján sétálgatok a grófnéval és Fabrizióval. Fabrizio itt készül fellépni a történelem színpadára (Waterloo). Hogyan tarthatnám vissza, ember??!!
"Felséges és elragadó panoráma: csak a világ leghíresebb látványa, a nápolyi öböl ilyen szép, de nem szebb. A grófné ujjongva látta viszont fiatalsága emlékeit, s összehasonlította őket mai élményeivel. - 'A Comói tavat - gondolta - nem veszik körül bekerített földek, mint a genfi tavat, a legújabb módon művelt földek, melyek csak a pénzt és a pénz hajszolását juttatják az ember eszébe. Itt mindenfelé dombokat látok, az egyik magasabb, a másik alacsonyabb, szeszélyesen elszórt facsoportok; emberi kéz nem rontotta még meg őket, s nem kényszerítette arra, hogy jövedelmezzenek. Ezek között a csodálatos alakú dombok között, a tó felé siető, furcsa ösvényeken megőrizhettem ábrándjaimat, melyekkel Tasso és Ariosto ajándékoztak meg. Itt minden nemes és gyengéd, minden a szerelmet idézi; nem, semmi nem emlékeztet a civilizáció csúfságaira! A domboldalakon megbúvó falvakat elrejtik a nagy fák, s a facsúcsok közül kiemelkednek a szép vonalú, kedves templomtornyok. Ha a gesztenyefák és a vadcseresznyék sűrűjét néha megszakítja egy-egy ötven lépésnyi kicsi mező, a szem elégedetten nézi az erőteljes és boldogan sarjadó növényzetet, mely sehol másutt nem ilyen gazdag. Túl a dombokon és túl a csúcsokon - ezek a dombok szinte hívják a remetéket, s magunk is szívesen itt laknánk! - az ámuló szem megpillantja az Alpok örök hóval fedett ormait: zord szigorúságuk eszünkbe juttatja az élet bajait, s talán éppen ez kell ahhoz, hogy a jelen gyönyörűsége még nagyobb legyen. Képzeletünket megérinti a fák alá búvó kis falvak távoli harangjának szava, a víz fölött sikló hang meglágyul, édes melankólia és belenyugvás színezi, mintha csak azt mondaná: az élet rohan, ne légy hát olyan nehézkes, és ha jelentkezik a boldogság, siess és örülj!'"
(Stendhal: A pármai kolostor, ford.: Illés Endre)
Visszatérve a jelenbe, úgy érzem én is a végtelen, csekély értelmű tömegben elvegyülve masírozok, habár "rettenthetetlen", az nem vagyok.
2020. április 13., hétfő
Kafka esete a spanyolnáthával
2020. április 13. van, húsvéthétfő.
A kínaiak a múlt héten közzétettek egy hivatalos dokumentumot, mely szerint a koronavírus 2019. december végén bukkant fel. Más források szerint már novemberben jelentették az első megbetegedéseket... Nekünk akkor még fogalmunk sem volt, mi vár ránk, akkor még szürkebarátot ittak a fürge barátok.
A tegnapi Weltben jelent meg egy érdekes kultúrhistóriai visszatekintés Amikor Kafka megkapta a spanyolnáthát címmel. (Túl nagy kívánság lenne, hogy Kaffka Margitról is írjanak, aki belehalt ebbe!) A cikk egy sorozat része. Sok szerző ír a legnagyobb írók, költők életének izgalmas fordulatairól. Lehetett itt olvasni arról, hogyan kerül Hölderlin a pszichiátriára, vagy miért látogatta meg Erika Mann Göringet a börtönben. Csupa olyasmi, ami talán kevésbé fontos, hiszen nem fogjuk másképpen olvasni A varázshegyet vagy A kastélyt, de az ember ráébred arra, mennyire különös, kiszámíthatatlan, olykor megrázó dolog történik a világban. (Bár a Varázshegy szanatóriumát felfoghatjuk úgy is, mint egy óriási vesztegzárat, melyet a háború old fel.)
1918 októberében vagyunk. Kafka még a Habsburg-monarchia alattvalójaként kapja meg a spanyolnáthát, írja Marc Reichwein. A spanyolnátha Európában 2 millió ember halálát okozta, világszerte 50 millióra tehető a halottak száma. A járvány az USA-ból indult el. A 1917/18 telén mutálódó vírus először a katonák között terjedt el, akik Kansasban rossz körülmények között készülődtek európai bevetésükre. A betegeknek légzési nehézségei támadtak, jóllehet immunrendszerük hevesen védekezett. Majd tüdőgyulladás gyengítette le végzetesen a szervezetüket. Szegények, sokan közülük még azelőtt elpusztultak, mielőtt hősi halált haltak volna. Mindenesetre magukkal vitték a vírust az óceánon át az európai hadszínterekre.
Visszatérve Kafkára. Hosszú utat tett meg a vírus, míg Prágába nem érkezett, s megbetegítette a tüdőbajban szenvedő írót. Kafkánál 1917-ben diagnosztizálták a tuberkulózist. Feltehetően a Munkás-balesetbiztosító Intézetben fertőződött meg, ahol gyakran érintkezett olyan ügyfelekkel, akik rossz körülmények között éltek, s bizony köhögtek a hivatalban.
Miközben Kafkát 40 fokos lázzal - elkülönítve - otthon ápolták, odakint is válságosra fordult a helyzet: a monarchia utolsó perceit élte. A csehek forrongtak, saját államot akartak. S miután Kafka lassan talpra állt, egy másik államban, Csehszlovákiában találta magát. S hogy mindez nem lázálom, hanem valóság, bizonyítja, hogy a Ferenc József pályaudvart átnevezték Wilson pályaudvarnak, a biztosítóban a cseh lett a hivatalos nyelv, s új igazolványában ez a név állt: František Kafka. A tüdőbaj 1924-ben vitte el, s ehhez a spanyolnátha vírusa is hozzátett valamit.
2020. április 8., szerda
Gömöri György: Régi glossza Petrihez
„Minden költő infantilis”,
Mert folyton-folyvást szeretetre vágyik.
De ezt szavakkal veszi meg.
Szinte megvész a szeretetért.
Aztán vagy szeretik, vagy nem.
Egyébként tudjuk: „kit anya szült,
Az mind csalódik végül”.
És kit nem szült anya?
Alföld, 2019. márc.
2020. április 5., vasárnap
Két mester
Egyszer már végigjártuk keresztül-kasul Milánót. Zuhogott az eső, és nem engedtek be a Santa Maria delle Grazie kolostorba. Így nem láthattuk Leonardo Utolsó vacsoráját.
Most újra elővettem Manzoni
A jegyesek c. regényét (1827), újra
bolyongtam Renzoval Milánó utcáin, ahol eszeveszetten
dühöngött a pestis. Manzoni olyan
megdöbbentő hűséggel, olyan drámaian, Dante
Poklát is felülmúlóan jelenítette meg
azt a sok szenvedést, mely Milánó népét
érte a 17. században. Elegendő, ha két idézettel érzékeltetem, milyen volt akkor a végítélet:
A San Marco
téren „két függőleges faoszlop tűnt a
szemébe, rajtuk csigasor, kötél; azonnal ráismert az átkozott kínzógépre (mert
akkoriban megszokott dolog volt ez). Itt állították fel, de nemcsak itt, hanem
minden tágasabb téren és utcán, hogy a kerületi megbízottak, akiknek erre
korlátlan felhatalmazásuk volt, minden huzavona nélkül megkínoztathassanak
bárkit, aki szerintük rászolgált; például az elkülönítetteket, ha kiszöktek a
házból, alárendelt tisztviselőket, ha elhanyagolták kötelességüket, vagy bárki
mást.”
A halottasszekéren „a
hullák javarészt meztelenek voltak, némelyik úgy-ahogy rongyokba bugyolálva,
egymás hegyén-hátán hevertek, egymásba fonódtak, mint egy rakás kígyó, amint a
tavaszi langyosságban lassan-lassan szétfelejtkeznek; mert a gyászos hullahalom
minden zökkenésre, minden rázkódásra meghullámzott, és hátborzongatóan
megbomlott, a fejek lecsüngtek, leányhajak leomlottak, karok kiszabadultak, és
odaverődtek a kerekekhez…”
Vigaszt nyújt azonban, hogy - a romantikára jellemző
módon – a végén minden jóra fordul. A szerelmesek, Renzo és Lucia egymásra
találnak. A mű e tekintetben is az Isteni
színjátékhoz hasonlítható: az eltévedt Dantét
Beatrice
és az
isteni fény várja odafent.
*
Mennyire más a száz évvel későbbi Halál Velencében (1911), Thomas
Mann alkotása, mely tulajdonképpen önvallomás álarcban! Arról szól, hogy mi
rejtőzik Gustav Aschenbach évtizedek
alatt felépített szerepe mögött, s hogyan semmisül meg az a „tartás”, mely a nagy írót jellemezte. A
nemzet nevelője, példaképe? A szép lengyel fiú után vágyakozik?
Közben belopódzik Velencébe a kolera. Először a német
vendégek tünedeznek el lassan, majd érezhetővé vált a fertőtlenítőszerek szaga.
A forgatókönyv mindig ugyanaz: „A
betegség- és haláleseteket húszra, negyvenre, sőt száznál is többre becsülték,
és rá rögtön a ragály minden egyes föllépését, ha nem is tagadták le kereken,
de teljesen elkülönözött, kívülről behurcolt esetektől származtatták.”
S ahogy növekedett a veszély, úgy csapott egyre
magasabbra a szenvedély: „…ha délelőtt a
tengerparton nyomott, felelőtlen, merő nézéssel epekedett a fiú felé, ha
estenden tolvaj módra járt utána az utcákon, ahol alattomban kódorgott az undok
halál, ilyenkor a legszörnyűbbet is lehetségesnek hitte, és megdőltnek az
erkölcsi törvényt.”
A megváltás ezúttal elmaradt.
A megváltás ezúttal elmaradt.
2020. március 25., szerda
Pomsel
„Az ember gondolkodó lény, csupán az a bökkenő, hogy nem
ő maga, hanem valaki vagy valami más gondolkodik benne. Vagyis az az érzésem,
hogy az ember azt gondolja, amit gondolnia kell: gondolatai
determináltak." (Kertész Imre)
„Beláthatod te is, hogy gyenge nők
vagyunk,
és férfiakkal szembe szállnunk nem lehet.
Erőseké a jog: miénk a hódolás,
akármilyen keserves is meghajlanunk.
Imádkozom, hogy holtjaink a föld ölén
bocsássanak meg, ha zsarnokunknak engedek.
Parancs szerint szolgálok én, mert esztelen,
ki túlerővel harcba szállva elbukik.”
(Iszméné szavai, in: Szophoklész: Antigoné, Mészöly Dezső ford.)
Christopher
Hampton Egy német sors c.
monodrámáját 2020. márc. 10-én láttuk a Hatszín
Teátrumban. Ez volt az utolsó pillanat a színházak bezárása előtt. Azóta –
legalábbis mifelénk - kihaltak az utcák. Sehol senki. Viszont lehet meditálni
azon, vajon igaza volt-e Iszménének,
hogy engedelmeskedni kell a parancsnak. Van-e lehetősége másként cselekedni?
Elgondolkodtató, hogy Iszménék
népesítették be Németországot és a Földet. Viszont az Antigoné-jelenség fölöttébb ritka.
A német sors, Brunhilde
Pomsel sorsa a tudatlan, engedelmes kisember sorsa. Mit tehet ő a
hatalommal szemben? Pomsel kisasszony
Goebbels titkárnője volt. Nem mintha
meggyőződéses náci lett volna, csupán ezt az állást ajánlották fel, s ezt nem
„illett” visszautasítani. A porosz nevelés, a mindenható propaganda, a
félelemkeltés brutális eszközei (kristályéjszaka) megtették hatásukat.
Elhangzott a Scholl-testvérek neve
is. 1943. febr. 18-án tartóztatták le őket röplapok terjesztése miatt.
„Leleplezőjük” a müncheni egyetem gondnoka volt. A testvéreket már február
22-én guillotine-nal lefejezték.
Goebbels éppen
hogy a propagandaminiszter volt. A goebbelsi
propaganda a hazugságokat féktelenül, gátlástalanul sulykoló, uszító propaganda
szinonimája. A miniszter hétköznapi viselkedése nyugodt volt, de szónoklatai
közben kivetkőzött önmagából. Lásd, Chaplin
filmjében a diktátor megkérdezi
őrjöngése után: jó voltam? A vígszínházi diktátor is ugyanezt tette.(1)
A szerep azonban előbb-utóbb belsővé válik. Ezért marad Goebbels a végsőkig a helyén. Nemcsak
maga lett öngyilkos feleségével együtt, de megölték hat gyereküket is. Molnár Piroska kétszer emelte fel a
hangját. Először akkor, amikor a hat gyerek meggyilkolásáról beszél, másodszor
amikor védekezik: ő nem tudott semmit. Alig látta Goebbelst.
("De amikor a szomszéd házból éjszaka eltűnnek a bérlők, vagy amikor a kabátjukon sárga csillagot viselő zsidókat kitiltották az óvóhelyekről, és a szabadban, égő utcákon kellett rettegve meghúzniuk magukat - csak egy vak kretén nem tudhatott semmiről.") (2)
("De amikor a szomszéd házból éjszaka eltűnnek a bérlők, vagy amikor a kabátjukon sárga csillagot viselő zsidókat kitiltották az óvóhelyekről, és a szabadban, égő utcákon kellett rettegve meghúzniuk magukat - csak egy vak kretén nem tudhatott semmiről.") (2)
*
Ám ha egy rendszernek része vagy, legyen bár a legalacsonyabb szint, meg fognak vádolni, hogy te is bűnös vagy. 45 után 5 évet kapott, s többek között Buchenwaldban is volt. Utána visszatért a médiába, s újra csak szövegeket írt!
Két hét telt el az előadás óta. Este hozzák a maszkot,
igaz, nem megyek sehová. Nem aggódom: az ember gondolkodó lény...
(1) Ifj. Vidnyánszky Attila játszotta.
Megfélemlítő
volt Az angol lobogó (Kertész Imre) szerkesztőjének
őrjöngése is. De ő maga is félt, mert őt is fenyegette a fekete autó.
(2) George Steiner: Az odvas csoda, in: Egyre távolabb a szótól, 194. o., Európa, (1970)
(2) George Steiner: Az odvas csoda, in: Egyre távolabb a szótól, 194. o., Európa, (1970)
2020. március 21., szombat
Ahogy Pascal látta
(Otthon)
„Elgondolkoztam néha
az emberek különféle lázas tevékenységén, azokon a veszedelmeken és
gyötrelmeken, amelyeknek az udvarban, a hadakozásban teszik ki magukat,
amelyekből annyi civakodás, indulat, vakmerő és gyakran balul kiütő vállalkozás
stb. származik, és ráeszméltem, hogy minden bajuknak egy a forrása: nem tudnak
nyugton megülni a szobájukban.”
(Fogadás)
„Mérlegeljük, mit nyerhet vagy veszíthet, ha fejre, vagyis arra fogad, hogy van Isten. Értékeljük ezt a két eshetőséget: ha nyer, mindent megnyer; ha veszít, semmit sem veszít. Fogadjon hát habozás nélkül arra, hogy van.”
(A Rozsdatemető[1962] mottója volt)
„Nádszál az ember, semmi több, a természet leggyengébbike; de gondolkodó nádszál. Nem kell az egész világmindenségnek összefognia ellene, hogy összezúzza: egy kis pára, egyetlen csepp víz elegendő hozzá, hogy megölje. De még ha eltaposná a mindenség, akkor is nemesebb lenne, mint a gyilkosa, mert ő tudja, hogy meghal; a mindenség azonban nem is sejti, hogy mennyivel erősebb nála.
Tehát minden méltóságunk a gondolkodásban rejlik. Belőle kell nagyságunk tudatát merítenünk, nem a térből és az időből, amelyeket nem tudhatunk betölteni. Igyekezzünk hát helyesen gondolkozni: ez az erkölcs alapelve.”
(Pascal: Gondolatok, 139, 233, 347)
(Fogadás)
„Mérlegeljük, mit nyerhet vagy veszíthet, ha fejre, vagyis arra fogad, hogy van Isten. Értékeljük ezt a két eshetőséget: ha nyer, mindent megnyer; ha veszít, semmit sem veszít. Fogadjon hát habozás nélkül arra, hogy van.”
(A Rozsdatemető[1962] mottója volt)
„Nádszál az ember, semmi több, a természet leggyengébbike; de gondolkodó nádszál. Nem kell az egész világmindenségnek összefognia ellene, hogy összezúzza: egy kis pára, egyetlen csepp víz elegendő hozzá, hogy megölje. De még ha eltaposná a mindenség, akkor is nemesebb lenne, mint a gyilkosa, mert ő tudja, hogy meghal; a mindenség azonban nem is sejti, hogy mennyivel erősebb nála.
Tehát minden méltóságunk a gondolkodásban rejlik. Belőle kell nagyságunk tudatát merítenünk, nem a térből és az időből, amelyeket nem tudhatunk betölteni. Igyekezzünk hát helyesen gondolkozni: ez az erkölcs alapelve.”
(Pascal: Gondolatok, 139, 233, 347)
2020. március 5., csütörtök
Kertész Imre: Az angol lobogó 1
(Kertész Imre: Az angol lobogó)
Kertész Imre
művészetének legjobb értelmezője maga Kertész
Imre. Milyen magától értetődő eleganciával, játékossággal, öniróniával
beszél a Sorstalanságról: „… a Sorstalanság minden tekintetben fiction:
fiction a nyelvét illetően, a … - a történetét illetően nem, de ha akarjuk, mégiscsak az, mert külön szerencse, hogy azt éltem meg, ami ehhez a történethez
kapcsolódik.” (1)
Ugyanez vonatkozik Az
angol lobogóra is. Ez a hosszabb elbeszélés 1991-ben jelent meg. Az első
fele az 50-es évekről szól, majd a rendszerváltással fejeződik be. „Természetesen” fikció, s nevezhetjük
akár véletlennek is, hogy a történteket éppen ő élte meg. Azonban szükség van,
mondja Kertész, az idegenre, a megfigyelőre,
„aki aztán meg tudja szólaltatni” az
élményeket. Régebben ezt ihletnek nevezték, mondja Kertész. (2)
Sokszor észrevesszük a külső szem jelenlétét a műben,
például az elején: „Azt a fiatalembert
(húszéves lehetett), akit az érzékcsalódás folytán, amelynek mindannyian ki
vagyunk szolgáltatva, akkor a legsajátabb énemnek hittem és érzékeltem, ma úgy
látom, mint egy filmen; s ebben alighanem befolyásol, hogy ő maga – vagy én
magam – is valahogy úgy látta (láttam) magát (magamat), mint egy filmen.”
Az idő, ez a tehetségtelen szobrász, darabokra hasítja szereplőit.
Erre utal Szép Ernő bemutatkozása is:
„Szép Ernő voltam.” (3) A 20. és 21.
század – akár akarjuk, akár nem – különös gyorsasággal és erővel formálja az
embert, s ha a tükörbe nézünk, alig ismerünk magunkra. Az angol lobogó elbeszélője kívülről látja, láttatja magát a
következő leírásban is:
„Látom ezt a
fiatalembert őszi, csöpögős reggeleken, amelyeknek ködjét úgy lélegezte be,
akár a gyorsan illanó szabadságot; látom körülötte a díszleteket, a feketén
csillogó, nedves aszfaltot, az ismert utcák meghitt kanyarulatait, a semmibe vesző
kitágulásukat, amerre a hígan gomolygó köd a folyót sejttette; az ázott szagú
embereket, akik vele együtt az autóbuszra vártak…”(4) A "díszletek" itt is a filmre, a nem-valóságra utalnak.
Az utcanevek változása is jelzi az idő gonosz játékát:
feleségével így költöztek: „az egykori
Lónyay, majd Szamuely, és ma ismét Lónyay utcából egy négykerekű s a rúdjánál
húzható kézikocsin, amelyen, egyszerűen szólva, kezdetleges háztartásunk
kellékei voltak elhelyezve, egy szép nyári délelőttön a fél városon átkeltünk.”
(5) (A kordé ott van a Sorstalanság 7.
fejezetében, csak akkor ő fekszik rajta többedmagával.)
Mennyire benne van ebben a pár sorban a kor, s Kertésznek az a képessége, hogy a
nyomorúsággal mindig szembe tud állítani egy "szép nyári délelőttöt.” Azt a Diltheytől idézett ars poeticát valósítja meg, mely szerint: „A megértés megélést előfeltételez, és az élmény csak azáltal lesz
élettapasztalat, hogy a megértés átvezet a megélés szűk és szubjektív voltából
az egész és az általános régiójába.” (6)
Folyt. köv.
Folyt. köv.
1. Kertész Imre: Az idegen megszólalásai, Selyem Zsuzsa beszélgetése, Jelenkor 2004. 4.
sz. 531. l.
2.
Uo.
3.
K. I.: Az
angol lobogó, Magvető, 2001,(6. kiad.) 32 l.
4.
Uo. 33. l.
5.
Uo. 46. l.
6.
Uo. 63. l.
2020. február 26., szerda
Kertész Imre: Az angol lobogó 2
A tanúságtétel
Az előző írást azzal az ívvel fejeztem be, hogyan lesz az
élményből műalkotás. De az elbeszélő felfogása szerint az irodalomnál is
fontosabb vagy több a tanúságtétel. Egy másik helyen, a Táborok maradandósága c. előadásában Kertész így foglalja össze az
alkotás lépcsőfokait: „Az ember …
dialogikus lény, szakadatlanul beszél, és azt, amit mond, illetve elmond,
panaszai, gyötrelmei nem puszta ábrázolásának, de tanúságtételnek is szánja, s
titokban – „tudat alatt” – azt akarja, hogy e tanúságtétel minőséggé, e minőség
pedig törvényformáló szellemi erővé váljon.” (1)
Az elbeszélő voltaképpen kétségbe vonja az irodalom
érvényességét, megbízhatóságát. Jóllehet fiatalkorában az olvasás és az írás a
legfontosabb volt az életében. De eljött az a pillanat, amikor kiesett az
szerkesztőségből, majd elfordult a társadalomtól, ha ugyan társadalomnak lehet
nevezni „a hol megvert kutyaként
nyüszítő, hol éhes hiénaként üvöltő, mindig szétmarcangolható eleségre éhes
hordát.”(2)
A megfogalmazás kalandja még ekkor sem hagyta el. Először
egy Wagner-operába csöppent, később Thomas Mann elbeszélése és esszéje
bűvölte el. De lassan-lassan fordulat következik be: bár Szép Ernő Ádámcsutka c.
regénye sodorta az újságírói pályára, fontosabbnak tartja a költőnek egyetlen
mondatát, mely tanúskodik a katasztrófa koráról. (Ebbe beleértendő a 40-es évek
is, nemcsak az 50-es évek.) Sőt Szép
Ernő újrafelfedezése sem érdekli a rendszerváltás éveiben:
„már régóta nem
szeretem, és nem is olvasok irodalmat. (…) és talán elég, ha ennyit mondok, sőt
ennél többet valójában nem is mondhatnék – az irodalom gyanúba keveredett.
Félni kell tőle, hogy az irodalom oldószerébe áztatott megfogalmazások soha
többé nem nyerik vissza sűrűségüket és életszerűségüket. Olyan
megfogalmazásokra kellene törekedni, amelyek totálisan magukban foglalják az
élettapasztalatot (vagyis a katasztrófát); olyan megfogalmazásokra, amelyek
meghalni segítenek, és mégis hagyományoznak valamit a túlélőkre is. Semmi
kifogásom ellene, ha ilyen megfogalmazásokra az irodalom is képes: de
mindinkább úgy látom, hogy csupán a tanúságtétel képes rá, esetleg egy némán, a
megfogalmazása nélkül leélt élet mint megfogalmazás.” (3)
Egy ponton minden a visszájára fordult. Korábban az irodalom élni segített, most meghalni.
Egy ponton minden a visszájára fordult. Korábban az irodalom élni segített, most meghalni.
Ez a rész egy bibliai idézettel zárul. Avagy nem Jézus a legnagyobb tanúságtevő: „… azért jöttem e világra, hogy bizonyságot
tegyek az igazságról.” Pilátus
előtt mondja ezt Jézus. (4), aki mint
Dürer-maszkba bújt egyszerű szemlélő jelenik
meg A nyomkereső (5) látomásában is. Ugyanitt
mondja a „küldött”: „… bizonyságot teszek mindenről, amit
láttam.”
(1) In: Az angol lobogó, Holnap Kiadó, 1991, 143. l.
(2) Az angol lobogó, Magvető, 2001,(6. kiad.) 10 l.
(3) Az angol lobogó, Magvető, 2001,(6. kiad.) 32-33 l. Az idézetben szereplő mondat - „Az irodalom gyanúba keveredett” – lett Földényi F. László Kertész Imre-szótárának (2007) a címe.
(4) Jn 18
(5) A nyomkereső, in: Az angol lobogó, 2001, (6. kiad.) 240. l. A kisregény, mely az író 1964-es buchenwaldi látogatása nyomán készült, 1977-ben jelent meg a Detektívtörténet c. kisregénnyel együtt (Szépirodalmi). Az idézett vallomás az első kiadásban még nem szerepel.
2020. február 20., csütörtök
Kertész Imre: Az angol lobogó 3
Wagner és Mann
Most a Bécsi
Filharmonikusokat hallgatom. (Arra a kérdésre, hogy az elbeszélés hőse
miért csalódik végzetesen az irodalomban - és nem csak abban -, majd később
felelek.) Vezényel Solti György. Már
elengedem a Walkür szövegkönyvét, érteni vélem a cselekményt, a jellemeket, s tudok
figyelni az árnyalatokra is. (A Nibelung gyűrűje részei: A Rajna kincse, A walkür, Siegfried, Az istenek alkonya) Kertész
Imrének, vagyis hasonmásának, akkor egy ismeretlen világ tárult fel.
Megrendítő találkozás a Wagner-univerzum
egy kis szeletével, az isteni-emberi sorsok tragikumával, az Operaházzal.
Mítoszi magasság. Kertész Imre
alteregójának ekkor még fogalma sem volt Wagner
tetralógiájáról, azt sem tudta, hogy ez annak a második része. Mégis egy
felsőbb régióba röpíti a zene, ahonnan nem látszanak már a szerkesztőség
félelemmel teli, zegzugos folyosói. A ház előtt olykor megáll a fekete autó, a főszerkesztő olykor kivetkőzik önmagából. A baudelaire-i
albatrosz éteri magasságban szárnyal, majd lezuhan a durva matrózok közé. Kertész hőse most fordított utat jár
be: a valóság halálos szorításából igyekszik felemelkedni az egek külön
világába.
Azért nem mindenkinek adatik meg, hogy képes legyen
befogadni Wagner világát. Hősünknek mondhatni könnyű dolga van: azonnal
felismeri Siegmundban -önmagát. Hisz
ki más lenne az üldözött, ha nem saját maga? (Ne feledjük el, hogy Wagner is, sőt Thomas Mann is volt üldözött.) Siegmund
ő, akit cserben hagy Wotan,
kiszolgáltatva Hundingnak, a kérlelhetetlen
ítéletvégrehajtónak. (Beszélő nevek: a Hundingban benne van a kutya, Siegmund Farkasnak nevezi magát.)
„… a méreg mélyen
belém hatolt, át- meg átjárt. (…) a legmélyebb katasztrófában, s e katasztrófa
legmélyebb tudatában sem élhettem többé úgy, mintha nem láttam és hallottam
volna Richard Wagner A Walkür című operáját, mintha ez az opera és ennek az
operának a világa a katasztrófa világában is nem állna fenn mint világ. Ezt a
világot szerettem, a másikat el kellett viselnem.” (1)
A másik megvilágosító – megváltó? – hatás Thomas Manné. A Wälsung-vér c. novellája
egy müncheni Walkür-előadást mutat be. (Bőségesen idéz belőle Kertész.) Egy testvérpárt visz a hintó
az operába, akiket a véletlen folytán szintén Siegmundnak és Sieglindének
hívnak. Mann iróniával kezeli őket, hiszen az elkényeztetett polgárfiókák
csupán halvány másolatai a robusztus wagneri hősöknek, mégis egyenesen az
elbeszélőnek szólnak Siegmund
szavai: „A mű! Hogyan születik a mű?
Fájdalom mozdult a mellében (…) Két szót érzett: Alkotás … Szenvedély. És míg
halántéka forrón lüktetett, sóvárgó felismerésként lepett rá: szenvedélyből
születik az alkotás, hogy aztán újra felvegye a szenvedély alakját.” (2)
Zárásképpen talán érdemes összevetni Kertész és Heller Ágnes Wagner-élményét. (3) Míg Kertésznek elsősorban az üldözött Siegmund alakja volt fontos, addig Hellernek a Wotannal szembeforduló, lázadó Brünnhilde
volt a meghatározó. Igaz, Kertésznél
is felbukkan Brünnhilde az
ugyanabban az évben (1991) megjelent Jegyzőkönyv (4) utolsó lapján:
„Mindent, mindent
mindent értek,
mindent átlátok már.
Hollóid szárnyát hallom suhogni…”
(Az istenek
alkonya, III. felvonás)
Folyt. köv.
Folyt. köv.
(1) Az angol lobogó, Magvető, 2001,(6.
kiad.) 42-43. l.
(2) Az angol lobogó, Magvető, 2001,(6.
kiad.) 45. l.
(3) Heller
Ágnes: Kertész Imre, Négy töredék, Múlt
és Jövő, 2009, 12. l.
(4) In: Az angol lobogó, Magvető, 2001,(6.
kiad.), 300. l.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)